dismissed
H-1B
dismissed H-1B Case: Interpretation And Translation
Decision Summary
The appeal was dismissed because the petitioner failed to establish that the proffered interpreter/translator position qualified as a specialty occupation. The AAO found the petitioner did not prove that a bachelor's degree in a specific specialty is the minimum requirement for the position, is common in the industry, or that the duties are sufficiently complex to necessitate such a degree.
Criteria Discussed
Baccalaureate Or Higher Degree Is Normal Minimum Requirement For The Position Degree Requirement Is Common To The Industry Or The Position Is Uniquely Complex Employer Normally Requires A Degree For The Position Nature Of The Duties Are So Specialized And Complex That They Require A Degree Beneficiary'S Qualifications
Sign up free to download the original PDF
Downloaded the case? Use it in your next draft →View Full Decision Text
U.S. Dcpnrlment of Homeland Sccurity
20 Mass Avc.. N.W.. Rm. A3042
Washington. DI' 20529
U.S. Citizenship
and Immigration
FILE: WAC 04 082 50734 Office: CALIFORNIA SERVICE CENTER Date: SEP 0 2 2005
PETITION: Petition for a Nanimmigrant Worker Pursuant to Section 10 1 (a)( 15)(H)(i)(b) of the
Immigration and Nationality Act, 8 U.S.C. 6 1 10 1 (a)( 1 S)(H)(i)(b)
ON BEHALF OF PETITIONER:
INSTRUCTIONS:
This is the decision of the Administrative Appeals Office in your case. All documents have been returned to
the office that originally decided your case. Any f'urther inquiry must be made to that office.
Robert P. Wiemann, Director
Administrative Appeals Office
WAC 04 082 50734
Page 2
DISCUSSION: The director of the service center denied the nonimmigrant visa petition and the matter is now
before the Administrative Appeals Office (AAO) 011 appeal. The appeal will be dismissed. The petition will be
denied.
The petitioner provides over-the-phone interpretation service. It seeks to employ the beneficiary as an
interpreter/translator. The petitioner, therefore, endeavors to classify the beneficiary as a nonimmigrant worker
in a specialty occupation pursuant to section lOl(;n)(lS)(H)(i)(b) of the Immigration and Nationality Act (the
Act), 8 U.S.C. 4 1 lOl(a)(lS)(H)(i)(b).
The director denied the petition on the ground tha? the proffered position is not a specialty occupation, and the
beneficiary is not qualified for the position. On appeal, counsel submits a brief and additional evidence.
Section 214(i)(l) of the Act, 8 U.S.C. 6 1184(i)(l), defines the term "specialty occupation" as an occupation
that requires:
(A) theoretical and practical application of a body of highly specialized knowledge, and
(B) attainment of a bachelor's or higher degree in the specific specialty (or its equivalent)
as a minimum for entry into the ol:cupation in the United States.
Pursuant to 8 C.F.R. 4 214.2(h)(4)(iii)(A), to qualify as a specialty occupation, the position must meet one of the
following criteria:
(I) A baccalaureate or higher degree or its equivalent is normally the minimum requirement
for entry into the particular positiorr;
(2) The degree requirement is common to the industry in parallel positions among similar
organizations or, in the alternative. an employer may show that its particular position is
so complex or unique that it can be perfbrmed only by an individual with a degree;
(3) The employer normally requires a degree or its equivalent for the position; or
(4) The nature of the specific duties is so specialized and complex that knowledge required
to perform the duties is usually associated with the attainment of a baccalaureate or
higher degree.
Citizenship and Immigration Services (CIS) interprets the term "degree" in the criteria at 8 C.F.R.
5 2 14.2(h)(4)(iii)(A) to mean not just any baccalaureate or higher degree, but one in a specific specialty that is
directly related to the proffered position.
The record of proceeding before the AAO contains: (1) Form 1-129 and supporting documentation; (2) the
director's request for additional evidence; (3) the petitioner's response to the director's request; (4) the
WAC 04 082 50734
Page 3
director's denial letter; and (5) Form 1-290B and supporting documentation. The AAO reviewed the record in
its entirety before issuing its decision.
The petitioner is seeking the beneficiary's service:^ as an interpreterltranslator. Evidence of the beneficiary's
duties includes: the Form 1-129; the attachments accompanying the Form 1-129; the petitioner's support letter;
and the petitioner's response to the director's request for evidence. According to counsel's March 29, 2004
letter the beneficiary would perform duties that entail conducting over-the-phone translation and
interpretation services for governmental organizations, emergency medical personnel, businesses, financial
services, the health care industry, insurance companies, law enforcement, promotion materials, advertising,
court and legal documents, public services, and transportation; and handling administrative matters.
Counsel's January 23, 2004 letter stated that the proffered position requires a bachelor's or master's degree in
languages.
According to the director, a translator might qualify as a specialty occupation if it involves translating highly
technical documents in a particular specialty occupation and requires knowledge in that occupation. The
director denied the petition finding that the proposed position did not have complexity beyond what is
normally encountered in the occupation. No evidence, the director stated, establishes that the proposed
position requires baccalaureate-level study In a specialty occupation such as medicine, pharmacology, law,
technology, or engineering. The director conc1udr:d that the beneficiary is not qualified to perform a specialty
occupation.
On appeal, counsel states that the director mischaracterized the proposed position as that of a general
translator, and erred in concluding that the beneficiary is not qualified to perform a specialty occupation.
Counsel refers to prior MO decisions to demonstrate that the proposed position qualifies as a specialty
occupation. Counsel asserts that Mandarin Chinese interpreters and translators typically need to hold an
advanced degree in light of their highly special~zed and complex duties, and that the petitioner normally
requires a bachelor's degree or its equivalent for ~nterpreters and translators, which is commonly required in
the industry. Counsel emphasizes that the petitioner's interpreters and translators must pass strict screening
tests. Counsel discusses the petitioner's clientele ;and the duties of a Mandarin Chinese interpreter. Referring
to resumes of Mandarin Chinese interpreters currently employed by the petitioner, counsel states that the
resumes show the interpreters as possessing master's degrees in linguistics, or translation and interpretation.
Counsel declares that Mandarin interpreters provide interpretation for courts, hospitals, technology
companies, and Fortune 500 companies; are well-.versed in finance, law, medicine, science, and technology;
and translate highly technical documents. Counsel discusses the beneficiary's qualifications.
Upon review of the record, the petitioner has established none of the four criteria outlined in 8 C.F.R.
$ 214,2(h)(4)(iii)(A). Therefore, the proffered position is not a specialty occupation.
Counsel asserts that in prior cases the AAO determined that a translator is a specialty occupation. The record
contains a labor condition application (LCA) that shows that ('IS approved another petition for an
interpreterltranslator position. This record of proceeding does not, however, contain all of' the supporting
evidence submitted in the prior case. In the absence of all of the corroborating evidence contained in that
WAC 04 082 50734
Page 4
record of proceeding, the AAO cannot determine whether the instant petition is similar to the approved H-lB
petition. Furthermore, each nonimm~grant petition is a separate proceeding with a separate record. See
8 C.F.R. tj 103.8(d). In making a determination of statutory eligibility, CIS is limited to the information
contained in the record of proceeding. See 8 C.F.6:. $ 103.2(b)(lG)(ii).
The AAO next considers the criteria at 8 C.F.R. $5 214.2(h)(4)(iii)(A)(l) and (2): a baccalaureate or higher
degree or its equivalent is the normal minimum requirement for entry into the particular position; a degree
requirement is common to the industry in parallel positions among similar organizations; or a particular
position is so complex or unique that it can be perfonned only by an individual with a degree. Factors often
considered by CIS when determining these criteriii include: whether the Department of Labor's Occupational
Outlook Handbook (the Handbook) reports that the industry requires a degree; whether the industry's professional
association has made a degree a min~mum entry requirement; and whether letters or affidavits from firms or
individuals in the industry attest that such firms "routinely employ and recruit only degreed individuals." See
Shun ti, Inc. v. Reno, 36 F. Supp. 2d 1 1 5 1, 1 165 (D.Minn, 1 999)(quoting Hird/Rlaker Corp. v. Suva, 7 1 2 F. Supp.
1095,1102 (S.D.N.Y. 1989)).
In determining whether a position qualifies as a specialty occupation, CIS looks beyond the title of the
posltion and determines, Erom a review of the duties of the position and any supporting evidence, whether the
pos~tion actually requires the theoretical and practical application of a body of highly specialized knowledge,
and the attainment of a baccalaureate degree in a specific specialty as the minimum for entry into the
occupation as required by the Act. The AAO routincIy consults the Handbook for its information about the
duties and educational requirements of particular occupations.
The Handbook discloses that the proposed duties are a combination of those of a translator and interpreter.
The Handbook states:
Translators convert written materials fi-om one language into another. They must have
excellent writing and analytical ability. And because the documents they translate must be as
flawless as possible, they also need good editing skills.
Translators' assignments may vary in length, writing style, and subject matter. When they
first receive text to convert into another Ianguage, translators usually read it in its entirety to
get an idea of the subject. Next, they identify and look up any unfamiliar words. Translators
also might do additional reading on the subject matter if they are unclear about anything in
the text. However, they also consult with the text's or~ginator or issuing agency to clarify
unclear or unfamiliar ideas, words, or acronyms.
Translating involves more than replacing a word with its equivalent in another language;
sentences and ideas must be manipulated to flow with the same coherence as those in the
source document, so that the translation reads as though it originated in the target language.
Translators also must bear In mind any cultural references that may need to be explained to
the intended audience, such as colloqu~alisms, slang, and other expressions that do not
WAC 04 082 50734
Page 5
translate literally. Some subjects may be more difficult than others to translate because words
or passages may have multiple meanings that make several translations possible. Not
surprisingly, translated work often goes through multiple revisions before final text is
submitted.
The services of interpreters and translators are needed in a number of subject areas. While
these workers may not completely specialize in a particular field or industry, many do focus
on one area of expertise. . . .
Localization trunslutors constitute a relatively recent and rapidly expanding specially.
Localization involves the complete adaptation of a product for use in a different language and
culture. At its earlier stages, this work dealt primarily with software localization, but the
specialty has expanded to include the adaptation of Internet sites and products in
manufacturing and other business sectors.
Translators working in localization need a solid grasp of the languages to be translated, a
thorough understanding of technical concepts and vocabulary, and a high degree of
knowledge about the intended target au~ltence or users of the product. The goal of these
specialists is for the product to appear a,.; if it were originally manufactured in the country
where ~t will be sold and supported. Because software often is involved, it is not uncommon
for people who work in this area of translation to have a strong background in computer
science or computer-related work experience.
Providing language services to healthcare patients with limited English proficiency is the
realm of medical interpreters und translators. . . . Translators working in this specialty
primarily convert patient materials and informational brochures, issued by hospitals and
medical facilities, into the desired language. Medical interpreters need a strong grasp of
medical and colloquial terminology in both languages, along with cultural sensitivity
regarding how the patient receives the information. They must remain detached but aware of
the patient's feelings and pain.
The Handbook conveys the following educational requirements of translators and interpreters:
The educational backgrounds of interpreters and translators vary. Knowing a language in
addition to a native language is a given. . . .
In high school, students can begin to prepare for these careers by taking a broad range of
courses that include English writing and comprehension, foreign languages, and basic
WAC 04 082 50734
Page 6
computer proficiency. Other helpful pursuits include spending time abroad, or comparable
forms of direct contact with foreign cultures, and extensive reading on a variety of subjects in
English and at least one other language.
Beyond high school, there are many educational opt~ons. Although a bachelor's degree is
almost always required, interpreters and translators note that it is acceptable to major in
something other than a language. However, specialized training in how to do the work is
generally required. A number of formal programs in interpreting and translation are available
at colleges nationwide and through n~~nuniversity training programs, conferences, and
courses. Many people who work as conference interpreters or in more technical areas-such
as localization, engineering, or finance- have master's degrees, while those working in the
community as court or medical interpreters or translators are more likely to complete job-
specific training programs.
The Handbook reports that although a bachelor's degree is almost always required for a translator and
interpreter, "it is acceptable to major in something other than a language." A baccalaureate degree in a
specific specialty is thus not required for these occupations. Furthermore, no independent evidence shows
that the proposed position primarily involves translating or interpreting in highly technical, scientific, or legal
areas. Consequently, the petitioner fails to establish the first criterion at 8 C.F.R. $ 214.2(h)(4)(iii)(A): that a
baccalaureate or higher degree or its equivalent in a specific specialty is the normal minimum requirement for
entry into the particular position.
The submitted job postings are insufficient to establish the first alternative prong at 8 C.F.R.
Cj 214.2(h)(4)(iii)(A)(2), which is that a specific degree requirement is common to the industry in parallel
positions among similar organizations, as the employers in the postings - the United Nations, Stanford
Hospital and Clinics, and Sun Microsystems - differ in nature from the petitioner, a translation company.
No evidence establishes the second alternative prong at 8 C.F.R. 9 214.2(h)(4)(iii)(A)(2): that the proffered
position is so complex or unique that it can be performed only by an individual with a degree. The Handbook
reveals that the proposed position parallels a tra.nslator and interpreter, which are occupations that do not
require a bachelor's degree in a specific specialty. No evidence reveals that the proposed duties have such
complexity or uniqueness as to require a baccalaureate degree in a specific specialty.
Counsel states that the petitioner establishes the criterion at 8 C.F.R. 5 214.2(h)(4)(iii)(A)(3) as it normally
requires a degree or its equivalent for the position. The submitted two resumes are not persuasive as they do not
reflect employment with the petitioner. Thus, this evidence fails to establish 8 C.F.R. 4 2 14.2(h)(4)(i ii)(A)(3).
To establish the fourth criterion at 8 C.F.R. $ 214.2(h)(4)(iii)(A) the petitioner must show that the nature of
the specific duties is so specialized and complex that the knowledge required to perform them is usually
associated with the attainment of a baccalaureate or higher degree in a specific specialty. As discussed
earlier, the Handbook reveals that the proposed duties are a combination of those of an interpreter and
translator, which are occupations that do not require a bachelor's degree in a specific specialty. No
WAC 04 082 50734
Page 7
independent evidence shows that the proposed duties entail translating or interpreting highly technical,
scientific, or legal documents; the proposed duties are not so specialized and complex as to require knowledge
associated with the attainment of a baccalaureate or higher degree in a specific specialty. The petitioner,
therefore, fails to establish the fourth criterion at 8 C.F.R. 8 214.2(h)(4)(iii)(A).
As related in the discussion above, the petitioner has failed to establish that the proffered position is a
specialty occupation. Accordingly, the AAO shall not disturb the director's denial ofthe petition.
The burden of proof in these proceedings rests solely with the petitioner. Section 291 of the Act, 8 U.S.C. $ 1361.
The petitioner has not sustained that burden.
ORDER: The appeal is dismissed. The petition is denied. Avoid the mistakes that led to this denial
MeritDraft learns from dismissed cases so your petition avoids the same pitfalls. Get arguments built on winning precedents.
Avoid This in My Petition →No credit card required. Generate your first petition draft in minutes.